中国語のフレーズ・例文を探すじゃ、家に来て作ってくれませんか。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

那来我家做吧。

 

Nà lái wǒ jiā zuò ba .

じゃ、家に来て作ってくれませんか。

我家”は「わたしの家」ですが、このように代名詞が名詞を修飾する時、修飾語と後ろの名詞との関係が、親族関係・社会的な人間関係・所属している職場や団体などの場合、ふつう“”をつけないことが多いです。

这儿的熊猫是中日友好的象征。

Zhèr de xióngmāo shì Zhōng Rì yǒuhǎo de xiàngzhēng .

ここのパンダは日中友好のシンボルですね。

「日中友好」は中国語では“中日友好”と言います。

你想喝饮料吗?

Nǐ xiǎng hē yǐnliào ma ?

何か飲みたいですか?

”は助動詞で、動詞の前に置かれ「~したい」「~しようと考えている」を表します。

樱花季节,这儿都是赏花的人。

Yīnghuā jìjié , zhèr dōu shì shǎng huā de rén .

桜が満開の季節になると、ここは花見をする人でいっぱいです。

”は副詞で、動詞や形容詞の前に置かれ、「すべて」「みんな」「全部」の意味を表します。このフレーズ後半部は直訳すると「ここはすべて花見をする人ばかりです」で、つまり「花見をする人でいっぱいだ」という意味になります。

我听说日本人很爱自然。

Wǒ tīngshuō Rìběnrén hěn ài zìrán .

日本人は自然を大事にするそうですね。

このフレーズは直訳すると「聞くところによると日本人は自然をとても愛するそうですね」の意味で、“听说”にはこのように文頭や文中に挿入語として置かれ る用法と、「聞いた人+“听说”/“听”+誰々+“说”」の形で「(誰々から)~と聞いている」の意味で使われる用法があります。

合同内容有必要修改。

Hétóng nèiróng yǒu bìyào xiūgǎi .

契約内容を見直す必要があります。

有必要修改”は「~を見直す必要がある」という意味の表現です。“修改”は文章や計画などを「改める、直す、修正する」の意味ですが、ここでは「見直し」のニュアンスで用いられています。

スポンサー