大連で慣用句で覚える中国語・打道回府・家に帰る。
Submitted by whenis on 火, 06/03/2014 - 12:27打道回府(da3 dao4 hui2 fu3)
释义:回家。
(家に帰る。)
例句:
一到下班时间大家就马上打道回府。
(勤務時間が終わると皆がすぐに帰る。)
走,打道回府吧!
(行こう、帰ろう!)
栽跟头(zai1 gen1 tou)
释义:摔跤;比喻操守失败、挫折或犯错误。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
中日成語・ことわざ
打道回府(da3 dao4 hui2 fu3)
释义:回家。
(家に帰る。)
例句:
一到下班时间大家就马上打道回府。
(勤務時間が終わると皆がすぐに帰る。)
走,打道回府吧!
(行こう、帰ろう!)
栽跟头(zai1 gen1 tou)
释义:摔跤;比喻操守失败、挫折或犯错误。
大打出手(da4 da3 chu1 shou3)
释义:大人或互相殴斗。
(大立ち回りをする、はでにやり合う。)
例句:
双方吵着吵着就大打出手了。
(双方が口論のあげく大立ち回りを演じた。)
那个年轻人竟然对一位老人大打出手,真不是人。
(あの若者は年寄りに大立ち回りをするなんて、人として最低だ。)
做文章(zuo4 wen2 zhang1)
释义:把问题复杂化。
报一箭之仇(bao4 yi2 jian4 zhi1 chou2)
释义:报仇。
(仇を討つ、復讐する。)
例句:
报上次的一箭之仇。
(この前に仇を討つ。)
他发誓要报上次被嘲笑的一箭之仇。
(彼はこの前笑われたことを復讐しようと誓った。)
给~颜色看看(gei3~yan2 se4 kan4 kan4)
释义:
拉长脸(la1 chang2 lian3)
释义:形容人生气、不高兴的样子,也指生气。。
(怒っている、あるいは怒った表情を形容する。)
例句:
她被老板骂了,拉长脸坐在了一边。
(彼女は社長に怒られて、機嫌悪そうにその辺に座り込んでいる。)
你怎么一直拉长着脸,心情不好吗?
(どうしてずっと怒ってる顔をするの、機嫌でも悪いの。)
见分晓(jian4 fen1 xiao3)
释义:知道事情的结果或者底细。
井水不犯河水(jing3 shui3 bu2 fan4 he2 shui3)
释义:各做各的,相互不发生关系,不互相影响,不互相侵占。
(互いに縄張りを荒らさない、互いに侵略しないこと。)
例句:
我跟他井水不犯河水。
(私は彼と互いに縄張りを荒らさない。)
我和他虽然是同行,但是在生意上是井水不犯河水。
(私は彼と同業者とは言え、ビジネス方面では互いに縄張りを荒らさない。)
不买账(bu4 mai3 zhang4)
释义:“不买(某人)的帐、对某人不尊敬、不服从、不承认。