说白了~副詞、簡単にいうと···~慣用句で

スポンサー

 

By whenis , 9 1月, 2014

打不起精神来(da3 bu qi3 jing1 shen lai)

释义:没兴趣、没有干劲。“打起精神”意思是让自己振作起来。

(興味がない、やる気がない。“打起精神”とはやる気を出すこと。)

例句:

我现在干什么都打不起精神来。

(今、私は何をやってもやる気がない。)  

这几天不知道他是怎么了,好像对什么都打不起精神来似的。

(この間彼はどうしたのか分からないが、なんか何にも興味がないようだ。)

说白了(shuo1 bai2 le )

释义:副词,用简单明白的话来说。

(副詞、簡単にいうと···)

例句:

说白了也是为了他们自己。

(簡単に言えば、彼ら自分のためです。)  

她是个很不温柔的女人,说白了就是有点凶。

(彼女は優しくない女で、簡単に言うとちょっと怖いです。)

跟···过不去(gen1 ··· guo4 bu qu4 )

释义:为难、刁难某人或某物。

(ある人或いは物をわざと困らせる、嫌がらせをする。)

例句:

这不是成心跟我们过不去吗?

(これはわざと私たちを困らせるじゃないか。)

弟弟看我像仇人似的,他处处跟我过不去。

(弟は私のことを敵と思ってるよう、あらゆるところで私を困らせる。)

コメント