中国語のフレーズ・例文のそんなに響く声でしゃべらないで、他人に笑われたいの?

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

你声音别这么响,也不怕人家笑话。

Nǐ shēngyīn bié zhème xiǎng , yě bú pà rénjia xiàohuà .

 

我没问题,除非你能摆平我妈。

Wǒ méi wèntí ,chúfēi nǐ néng bǎipíng wǒ mā .

 

除非”は「~しさえすれば」「~でありさえすれば」という前提条件を表す語です。“摆平”はやっかいなことを「片付ける」という意味合いで使われます。

听说你在拼命地学习汉语呢。

Tīngshuō nǐ zài pīnmìng de xuéxí Hànyǔ ne .

あなたは必死に中国語を学んでいるそうですね。

”を動詞の前に置き、“~”または“”の形で、動作が進行している状況を言い表すことができます。“拼命地”(必死に)の“”は、動詞や形容詞を修飾する働きを持つ助詞で、“”の前の修飾語は主に2音節の形容詞です。

我打算去中国旅行。

Wǒ dǎsuan qù Zhōngguó lǚxíng .

わたしは中国に旅行に行こうと思っています。

打算”は動詞や動詞フレーズの前に置いて、「~するつもり」と計画や意図を表します。(第32課)

我在大学教汉语。

Wǒ zài dàxué jiāo Hànyǔ .

わたしは大学で中国語を教えています。

「~で…をする」というときは、「“”+場所」の後に動詞または動詞フレーズを置きます。

这是你写的参考书啊!

Zhè shì nǐ xiě de cānkǎoshū a !

これはあなたが書いた参考書なんですか!

”は名詞を修飾する語句の後に置かれますが、このフレーズのように動詞フレーズが“”を介して名詞を修飾することもあります。この場合、“”を省略することはできません。

スポンサー