周科长被别的公司挖走了。
周課長は他の会社に引き抜かれました。
“挖”はもともと「掘る、掘り起こす」という意味ですが、そこから転じて「人材を引き抜く」の意味で使われます。
开业前的准备基本就绪了。
開業前の準備はほとんど終わっています。
このフレーズの“基本”は「基本的に、ほとんど、おおかた」の意味で、しばしば後ろに“上”が続き“基本上”のように使われます。
- 中国語フレーズ・"程度"のちょっと頭が痛いんです。
- 中国語フレーズ・例文・"動作"・彼女の顔を見てもあいさつもする気になれない。
- 中国語学習の「質」と「量」
- 中国語のフレーズ・例文を探す・"お願い"のタグがついたフレーズ・例文8
- 中国語フレーズ・"程度"のだれでも同じよ
您买几个?
いくつ買いますか?
您は「あなた」の丁寧な言い方です。买は動詞で「買う」。几は「いくつ」に相当する数詞。个は「~個」に当たる量詞です。
您买几本书?
本を何冊買いますか?
您は「あなた」の丁寧な言い方です。买は動詞で「買う」。几は「いくつ」に相当する数詞です。书は「本」。その前の本は「~冊」に当たる量詞です。
他再三说明了发生事故的原因。
彼は事故の原因について再三説明しました。
“再三”は副詞で、「再三、たびたび、何度も」の意味です。
我们不得不裁减几名员工。
我々は何名かの従業員を削減しなければならない。
“不得不bùdébù”は「~せざるを得ない」「やむをえず~する」の意味です。発音にも要注意です。
コメント