查到了,不过是日语的。
見つかりました、でも日本語ですね。
“不过”は接続詞で、後半の文の頭に置かれ、逆接の働きをします。同じ逆接の“但是”より語気がやや柔らかく、よく話しことばに用いられます。
下星期该好好儿工作了。
来週はちゃんと仕事しないといけませんね。
「週」は中国語では“星期”と言い、「先週、今週、来週」はそれぞれ“上(个)星期”、“这(个)星期”、“下(个)星期”となります。
仁美的话我都记在心里了。
仁美さんが言ったことは全部心の中にメモしましたよ。
このフレーズの“在”は結果補語で、動詞の後に置かれ、「何か」を「どこか」に定着する、という意味を表します。
我们得好好儿招待。
我々はちゃんと接待しなければならない。
“得děi”は「~しなければならない」という意味の助動詞で、ほとんど話し言葉に使われます。“得”を否定する場合は“不得”という言い方はせず、“不必búbì”もしくは“不用búyòng”を用います。
主人应该坐这儿。
ホスト(もてなす側の主人)はここに座るべきです。
“应该”は「当然~すべきだ」という意味を表します。否定する場合は“不应该”を使います。
コメント