日本語と中国語で意味が違う

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

勉强(miǎnqiǎng):無理をする。意に染まぬことを強いられるイメージ。

※日本語の「勉強」は中国語では「学习(xuéxí)」です。
 

阶段(jiēduàn):段階。英語では「階段」も「段階」も「step」と言えますから覚えやすいでしょう。

※日本語の「階段」は中国語では「楼梯(lóutī)」です。
 

地道(dìdao):本場の、地元の、生粋の。

※日本語の「地道」は中国語では「踏实(tāshi)」です。
 

迷惑(míhuò): とまどう、困惑する。文字通り、「迷い」「惑う」です。

※日本語の「迷惑」は中国語では「麻烦(máfan)」です。
 

严重(yánzhòng):深刻な、重大な。文字通り、事態が厳しく重いことです。

※日本語の「厳重」は中国語では「严谨 (yánjǐn)」です。
 
※日本語の「合同」は中国語では「联合 (liánhé)」です。
 

结构(jiégòu):構造、構成。建築・文章・組織・社会などさまざまな語に使えます。

※日本語の「結構」は中国語では「还好 (háihǎo)」です。
 

谨慎(jǐnshèn):慎重な、謹み深い。

※日本語の「謹慎」は中国語では「禁闭 (jìnbì)」です。
 

作风(zuòfēng):生活・仕事・思想などにおける態度、ありかた。

※日本語の「作風」は中国語では「创作风格 (chuàngzuò fēnggé)」です。
 

小人(xiǎorén):器の小さい人。「小」というのはこのように、見下したニュアンスを持つことがあります。

※日本語の「小人」は中国語では「矮人 (ǎirén)」です。
スポンサー