「お任せします」「お好きなように」の言い方
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on Wed, 04/10/2013 - 10:42
「你说吧,听你的(Nǐ shuō ba, tīng nǐ de)」―行きたいところでいいですよ、わたしはどこでもいいから―というフレーズが登場しましたが、ずいぶんと原文と訳文がかけ離れているようにも感じますね? これはどんな意味を表現するものなのでしょう?
直訳すると、「あなたが言ってください、わたしはあなたの言うことを聞きます」となりますが、この場合の「说」というのはもちろん「言う、話す(=speak)」という意味でもあり、さらには「自分の意見を言う」「提案する」というニュアンスが含まれているように思います。また、後半の「听」も同様で、本来の「聞く(=listen)」に加えて「同意する」「言うことを聞く」という意味が載せられています。
そこで、日本語の自然な形に意訳すれば、「何か意見を出してください、わたしは何でも構わないので」となります。本文ではさらに文脈に沿った形で意訳しています。
Blog:
スポンサー